手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
七十二堂写作课 我修无情道 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 重生:不当沸羊羊,校花破防了 哥儿如此多骄 网游之超级鬼才. 浪子倾城 王洪文传 尔雅 撞破女领导私密,我官升三级 我爱大魔头 我在恐怖游戏开修罗场 你指尖的巅峰 唐·吉诃德 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 女配锦绣荣华(快穿) 纳尼亚传奇 从雷欧开始无限妄想 反派重生成病弱白月光 荣宝斋 牛虻
天生双瞳异能,无意窥探到了女上司的隐私,市属医院医生楚北被发配偏远小县城,哪知他的一门家传绝活专治女人不孕症的手艺获得了阔太太们的赏识,他周旋于形形色色的太太之间,从此开始了他在医术上的巅峰人生。...
大盗黑三偷取文物,被警方包围,大学生王浩巧被劫持,过程中,黑三盗取古董文物破碎,一缕青烟飘进王浩的体内,从此,不平凡的人生开始了有妞不泡纯属傻帽,见妞就泡替天行道,把妹有道丑女不要,制服御女青春萝莉,响我口号全都干掉!本书等级设定练气期筑基期神通期金丹期元婴期渡劫期散仙期金仙期渡仙成神。特意建个书友群,网页的,手机站的都可以来加219448082喜欢花花公子的,可以进来探讨...
身具混沌圣体的少年陆鸿因修练不出元力而被迫离开宗派,一鸣惊人的怒杀使得他深陷万劫不复之地,在偶然得到上古圣器混沌镜并且认识一个美女师傅之后,一段牛叉而又传奇的人生开始了,一切尽在混沌主宰。...
安利新书神坑快穿放开男神,让我来!女主强强强宿主武力值爆表,任务系统开启。拒绝。任务完成送全套英雄和皮肤。好的我们走吧。他是病娇黑化诸葛亮,宁弃江山不负你。他是万妖之王孙悟空,我见众生皆草木,唯你是青山。他是峡谷男神李白,万物不如你。他是宠妻狂魔刘备,夫人,我想睡你。他是温柔毒医扁鹊,喜你为疾,药石无医。他是傲娇属性兰陵王,哼。哼。哼。他是死不承认感情明世隐,对不起,我好像喜欢你。他是撩人帅气神偷韩信,我爱你不后悔,也尊重故事结尾。他是孤寂可爱乔孟(小乔),只要是你,我都可以。我还是很喜欢你...
中央警卫局最强兵王楚寒强行退役,只为照顾死去战友的清纯小妹。迫于生计的他到酒吧做了一名调酒师。不曾想,绝色酒吧老板娘,冰山小萝莉,千金大小姐全部对他芳心暗许投怀送抱!且看一个爷们在繁华都市里是如何靠智慧和铁拳来做到醉卧美人膝,醒掌天下权,最终打下一片属于他自己的金钱帝国!绝对热血,绝对刺激!请看...
重生暖宠心尖妃由作者成珍珍创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供重生暖宠心尖妃全文无弹窗的纯文字在线阅读。...