手机浏览器扫描二维码访问
傅东华翻译作品的最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》的男女主角,他把Rhett_Butler翻译成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。
周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:“傅先生特意从上海过来找我的?”
“是的,”傅东华道明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,深感佩服。我希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”
“没有,我直接用英文写的。”周赫煊道。
“那就好,”傅东华舒了一口气,问道,“我能够有幸翻译这本小说吗?”
似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”
周赫煊随便翻了几篇,笑道:“傅先生的《奥德赛》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”
“这么说,周先生是答应了?”傅东华喜道。
“当然,”周赫煊点头说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明性文字。”
“我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。
至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。
按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……
绝对,绝对,非常有可能!
邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。
偶买噶!
周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。
然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——
三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。
什么鬼?
不愧是能把《Gone_with_the_Wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。
傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。
最强厨圣 联盟令主 仙武进化 穿梭诸天 我成了英灵 恶种行星 汪直奋斗记 武林装逼秘籍 随身带着虫族母巢 现代都市大天尊 精灵宝可梦之蔚蓝彼岸 天星天择 我的地盘常有鬼 火影之幻影仙人 死寂海 王朝大业 国之利器 重生之超凡悠悠 西游之大争之世 网络社会风云录
衣!冠!禽!兽!这是他惹上她,她最想喊的四个字,可她当时没喊,事后变得一发不可收拾,一夜之间,她成了他的绯闻新欢,各种重磅炸弹狂轰而来,他却藏在暗处,享受着他的杰作。她惹不起总躲得起吧,可事实上,她躲也躲不起,七天之后,猛然醒来,她却成了他名正言顺的妻子,一个惊飞魂魄的事实,让她措不及防。传闻他出过事故,不举?传闻他和妻子不和,暗垒?传闻事实证明,王子不是由白马来定义的,骑着白马的也不一定都是王子,还有一个叫唐僧,所以灰姑娘遇到白马王子也不一定都是爱情。...
那晚她被灌醉了,他偷吃了她的小嘴,然后食髓知味,时不时地玩偷袭。尹少桀,你干嘛亲我?终于,在他不知道偷吻了她多少次后,她现了。然而,恶魔邪气一笑,你是我老婆,我为什么不能亲你?他们是青梅竹马,在家人的算计下订了婚,从此同住一间房,共睡一张床。尹少桀,你好变态!他眯眼,你说什么?我说你好变唔唔唔...
...
解决问题最好的办法只有两个,钱和刀。攀爬向上没有捷径,如果有也只属于准备更充分的人。太平盛世中方解想做一个富家翁,可惜失败了。乱世之中方解想做一个太平翁,...
恭聚派被毁,爹爹身亡,丈夫逃窜,师兄弟无一幸免,恋人小肚鸡肠,魔界各方妖魔前来挑衅,女子不幸染指魔界晦气。神智不能自己,为了不牵连周遭朋友,毅然离开。江湖危机重重却不知命运不济之人,老天是否眷恋?...
甜心暖妻高冷总裁宠上天由作者暖小喵创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供甜心暖妻高冷总裁宠上天全文无弹窗的纯文字在线阅读。...