手机浏览器扫描二维码访问
3.hissilencedlyremighthavearoused
Hisly-eye,nowforevermuted,
4.aresonant,uninterruptedringing
Mighthaveresoundeddowntheage
5.throughouttheages.Thereawaited
Inceaselessthunder,andhavefated
6.thepoet,onthestairwayoftheworld
Itsbearertobeelevated
7.perhaps,aloftystair.
Tohighrankontheworldlygrade;
8.Hismartyredshadehascarried
Orhaplywithhismartyredshade
9.awaywithhim,perhaps,
Someholyinsightwilltheybury,
10.asacredmystery,andforus
Agem,perchance,ofwisdomchoice,
11.deadisalife-creatingvoice,
Nowperishedwithhisvitalvoice.
12.andtohisshadebeyondthetomb'sconfines
Thehymnofageswillnotcarry
13.willnotrushupthehymnofraces,
Deepintohissepulchralden
14.theblessingoftheages.
Thebenedictionsofallmen.(2)
我把那些在普希金文本中找不到,或形式不同的用词以斜体表现。至于译本中的疏漏不胜枚举。被动的读者无疑会从阿恩特的36节第2行实际上没有意义的诗句中得到一种错觉。他们几乎注意不到第4—5行中有关下疳的隐喻,被强加的俗丽的韵脚不是普希金的错,也不奇怪,一个注释家无知的鲁莽会体现在他自己的比喻中,他应该知道,修辞是一个诗人才华的主要、至上的本质和亮点,应是最后触碰的东西。在列举的第2节诗中,被动的读者会忽略这样一些隐喻,如“buriedinsight”、“gemofwisdom”,还有“sepulchralden”(暗示一头死去的狮子而不是死去的诗人)。他们也会相信“highrank”(意指从沙皇那儿领受恩惠的温顺的诗人,如茹科夫斯基,而根本不是普希金想到的“loftystair”);但也许第5—6行中的“thunder-bearer”会绊住他们的脚。
我再说一下,这些还只是阿恩特先生译本中最轻微的问题。如果仔细检查,就会发现以下各种误译。
1.自然物改变了它们的属性或种类:“跳蚤”成了“蟑螂”、“白杨”成了“梣树”、“桦树”和“酸橙树”成了“山毛榉”、“松树”多次成了“杉树”,还有“蔓状野樱桃”成了“桤木”(辛苦的编撰者在编撰俄英词典时至少在“cheryomuha”条目下注明“黑桤木”,即“桤木沙棘”,这是错的,但并没错成阿恩特先生那样)。
2.姓名的篡改:达吉雅娜的丈夫“王子N”成了“王子M”;格里博耶多夫的英雄“查兹基”成了“恰兹基”(可能跟普希金的朋友恰达耶夫混起来了);达吉雅娜的姑姑“佩拉格娅·尼古拉”成了令人难以忍受的昵称“佩利娅”;另一个姑姑“艾琳公主”成了可笑的“南茜公主”;奥涅金的管家“阿尼西娅”成了“安娜小姐”;达吉雅娜保姆的丈夫“瓦尼亚”成了“拉里”。
3.年代错误:特里凯的“眼镜”说成“金边夹鼻眼镜”;拉琳夫人带去莫斯科的“罐子果酱”成了“罐头果冻”;介绍一位旅客时说“车站来的新人”。
4.滑稽的语言断断续续:“……我—们的主人公近来安居的地方”;“……我—们不幸的女孩体验到”(译本中有许多的“我—们”)。以“ire”结尾的词也是如此,如“fi-ere”(火焰)、“squi-ere”(乡绅)、“desi-ere”(渴望),等等。“Business”(生意)断断续续读成德国式的三音节(“没有服务、生意或太太”),在另一行,“egoism”(自我主义)慷慨地给予了四音节,读成“egoisum”。
5.滑稽的用韵:Feeler-Lyudmila、capital-ball、binoculars-stars、char-Africa、family-me、thrillers-pillows、invaders-daysdoes。按方言发音用韵:meadow-shadow、message-passage、tenor-manor、possession-fashion、bury-carry,等等。
6.蹩脚的套话和不地道的成语:“myfleshisparchedwiththirst”(“我的肉体极其干渴”)、“themotherstreamingwithtears”(“母亲泪如泉涌”)、“thetearsfromTania'slashesgush”(“泪水从塔尼娅的睫毛涌出”)、“whatardoratherbreastisfound”(“她的乳房是多么热情!”)。
7.低俗的俚语:“thebellsindécolltécreations”、“moms”、“two-somes”、“highbrow”、“hiswomen”、“IsangoffeetIknewbefore,dearlady-feet”、“dearheart,dearall”(连斯基最后写给奥尔加的哀歌)、“Simon-pure”、“beaugeste”、“hardtomeet”(实指“不善交际”)、“myuncle,decorousoldprune”(实指“我叔叔坚持正直的原则”)、保姆告诉达吉雅娜“Aye,don'tholler”、奥尔加“blendedofpeachandcream”、达吉雅娜写信给奥涅金“mykneeswerefolding”and“youjustlydealtwithmyadvances”(达吉雅娜,普希金的达吉雅娜!)。这里还有一点纯粹的好奇心。翻译家很少心意相通,但有时会撞到一起,这种情况发生在第8章38节:普希金表现奥涅金闷闷不乐地坐在壁炉旁,“时而掉下一只拖鞋,时而掉下他的杂志”。埃尔顿1937年简单地译为“……theNewsdropsinthefireorelsehisshoes”(“……报纸掉进壁炉,或许还有他的鞋子”)。而阿恩特译得几乎一样:“……theNewsslippedinthefi-ereorhisshoes”(“……报纸或者他的鞋子滑到壁炉里”)。
8.愚蠢的及显而易见的错误:愚蠢的错误其实是无知和自负共同的产物。这儿是阿恩特先生的一些例子。在第6章5节,普希金描写扎列茨基(以前是个浪子,现在是俄国北方未开垦地的一个普通的地主)。几年前,在拿破仑战争期间,扎列茨基被法国人俘虏,在巴黎过了一段愉快的日子——如此愉快,以致到现在,1820年至1821年,他实际上并不在意再次被抓(如果再有一场战争)。“每天早上在维拉(巴黎的一家咖啡餐厅)都要赊账喝上三瓶老酒。”阿恩特先生不得要领,以为维拉是开在俄国(如普斯科夫)的一家餐馆,离扎列茨基的乡村住宅不远,大胆地把普希金的诗句译为“……勇敢地面对囚禁(1821年什么囚禁?),异常兴奋地(兴奋什么?)他早上仍然要在维拉痛饮三瓶”。另一处错误发生在他的译本第2章35节:普希金写三一节在教堂“人们打着哈欠”,但阿恩特译成“……三一节,农民数着念珠”(在俄国,人们一般不这么做),“在晨祷时打盹”(在希腊东正教站着晨祷时这可不容易)。在第3章3节:拉琳太太招待客人的简陋食物(“小碟果酱端了上来,放在一张油腻的小桌子上,还有一壶越橘水”)变成了用硕大的容器装着的丰盛大餐:“……几碗果酱,接着是惯常的装在细颈大瓶(两三加仑?)里的越橘水”。在第3章9节:普希金间接提到圣普乐(朱丽·沃尔玛的情人)(3),但阿恩特显然没有读过卢梭的小说,把丈夫和情人混起来了:“朱丽爱着的情郎,沃尔玛”。第3章28节:普希金的两位有学问的女士,一位披着黄肩巾,书生气十足像个研修课学生,另一位戴着帽子,一脸严肃像个女院士(指科学院成员),在阿恩特的译本中被一个佛教僧侣(“橘黄色袍子裹住的神职人士”)和一个英国大学教师(“戴着方顶帽的智者”)所替代,这种令人啼笑皆非的错误是一种多发性硬伤。普希金在第5章开篇描写的山岭“软软地披上了一层耀眼的冬被”成了“山峰(在俄国低地!)软软地依偎在闪亮的冬天披巾下”(有一种美国酥胸的意想不到的效果);“款款地走在柔软的地毯上”(第1章31节)则成了弗洛伊德式的“陶醉地拥抱着丰满的地毯”,还有诗人“心潮汹涌”(第4章31节)成了阴阳人的“(他的)子宫深处的悸动”。这类明显的错误举不胜举,我再说两例。第6章19节:在决斗的前夜,普希金写心神不定的连斯基“坐在钢琴前,但只是重复地弹着和音”,这一忧伤的形象在阿恩特的译文中可怕地变成了“他要弹奏古钢琴,随意地弹着一组和音”。最后一个例子,阿恩特译本第3章40节结尾:普希金描写一只发抖的野兔,因为它看见远处“一个枪手蹲伏在灌木丛中”,而阿恩特换了武器,让野兔听到“从远处突然射来的一支箭落到了草丛中”。这一错误的根源到下一部分再解释。
噩梦巷 终极走私犯 圣殿 北海鲸梦 徐海东 还乡 月亮下去了 一万封信 破碎的四月 小红马 飞花艳想 违背道德的人 成婚当晚,我被病娇反派强取豪夺 家之歌 从月亮来的男孩 田园交响曲 奇迹之篷 海明威短篇小说选 漂移的恋爱 时光边缘的男人
爱情就像看见鬼魂一样,相信的人多,看见的人少。但是我的确看见了,而且是两者都看见了。如果你也见过灵魂的话,那么你一定相信作者说的话,每一名人物都是活生生的真实人物,需要亲爱的读者们耐心的阅读。在这个人魔混杂的世界里,能成为神魔两界通吃的人物,非沙利文莫属了。在男修道院长大,被修道院的牧师侵害,成为魔界的大总管。千面美男,谁也想象不到他的人皮面具后长着的是怎样一张脸。直到遇到温纳哦,他的人生彻底改变。帮助神族找到圣婴,协助神魔两界的朋友,完成任务。同时收获了至高无上的真谛。在天神的婚宴,来临之前,三大祭师长的复生,魔界的强烈进攻。新拣选的圣女玛利亚,以及神国的王子琥珀川,能否在前辈杰瑞和美女华生的协助下,平安成长?天魔两界何时恢复平静安详,请拭目以待吧!...
手机经常停机,通话记录却都在凌晨以后摄像机里的诡异画面?难道是梦游在打电话?奶奶病危,却说胡话,让我把媳妇给带走可是最后我却发现自己和素未谋面的妻子在半夜三更打了一个月的电话...
手持命运之书,降临诸神世界。执掌命运,凝聚神格,自大地而上升华,高举王座升到天上。众神不是万能的,而我无所不能。雷鸣-格兰特。PS喜欢信仰封神类书籍,但限于本人见识有限,本书并非DND体系,全书按照我个人构思写的,不喜勿喷。...
文案父亲是开国元勋,母亲是国公夫人舅舅是威名赫赫的兰大将军做为父母的掌上明珠,常家的小凤凰无瑕一直觉得自己的人生可以很轻松惬意,长大后只需寻觅一位美人夫君相伴左右,人生便圆满了后来却发觉她不得不夺...
原本默默无闻的暮尘,因为一件上古禁器成为天选之人。总有一天,我会比所有人都强大,镇压所有敌人,站在整个世界的顶点。...
夏铭带着游戏中的唯一物品永恒之书穿越魔法世界,在这卷永恒之书中,记载了数之不尽的魔法知识和各种魔法职业技能。魔法药剂材料知识铭文附魔精灵语龙语他都精通!最可怕的是,夏铭发现自己还是一个魔法天才!传说中星空下第一魔法师,凭借一己之力与整个亡灵法师军团抗衡的法神之神奥兰多,魔法天赋是恐怖的十一级强...