小说妹妹网

手机浏览器扫描二维码访问

论改写 1969(第1页)

这儿是对曼德尔施塔姆一首杰出诗作的直译,原文在奥尔加·卡莱尔所编选集《诗人在街头》(兰登书屋,纽约,1968年)的第142—144页。全诗有16行四音步(奇数)和三音步(偶数)抑抑扬格诗句,还有一种阳韵格式:bcbc。

1 Forthesakeoftheresonantvalorofagestocome,

forthesakeofahighraceofmen,

Iforfeitedabowlatmyfathers'feast,

4 andmerriment,andmyhonor.

Onmyshoulderstherepouncesthewolfhoundage,

butnowolfbybloodamI;

better,likeafurcap,thrustmeintothesleeve

8 ofthewarmlyfur-coatedSiberiansteppes,

—sothatImaynotseethecoward,thebitofsoftmuck,

thebloodybonesonthewheel,

sothatallnighttheblue-foxfursmayblaze

12 formeintheirpristinebeauty.

LeadmeintothenightwheretheEniseyflows,

andthepinereachesuptothestar,

becausenowolfbybloodamI,

16 andinjusticehastwistedmymouth.(1)

诗中有一些细节意义含混,如译为“coward”(怯懦)的词是古俄语词trus的同音异义词,意为“quaking”(如“earthquake”,地震);译为“injustice”(不义)的词另有一层意义“falsehood”(虚假)。但我只限于讨论一些并不含混、但被误解的词语,或被罗伯特·洛威尔的“改写”弄乱了的诗句(同一选集第143—145页)。

第1行,“resonantvalor”,gremuchayadoblest'(名词):曼德尔施塔姆这儿对老一套的词语“ringingglory”(gremyashchayaslava)作了改进。洛威尔先生译为“forebodingnobility”,这对翻译和改写都没有意义,只能这样来解释,设想他是从“rumbling”(隆隆作响)一词发展出一种不祥的意思,而“rumbling”则是一些成事不足的编辑,如《俄英词典》的编纂者路易·西格尔不适当地用来译gremuchiy(还有gremuchayazmeya,响尾蛇)的。

第5行,“wolfhound”(猎狼犬),volkodav:字面意义为“wolf-crusher”,“wolf-strangler”(狼的杀手);这种狗被洛威尔先生改为“cutthroatwolf”(杀手狼),这是误解、误改、误导的又一个例子。

第6行,“wearthehideofawolf”(洛威尔译文)可以理解为冒充一只狼,这与原意截然相反。

第8行,zharkoyshubysibirskihstepey实际上是“oftheSiberianprairie'shotfurcoat”。一种很厚实的毛皮大衣,诗人将此与俄国远东荒原联系起来(这一生动描写让人联想到该地区丰富的动物资源),而这被改写者降格为“sheepskin”(羊皮),并和诗人一起“shippedtothesteppes”(运到大草原)。这是很荒唐的,而且单单这一输入行为就整个地破坏了诗歌的意象。诗人的意象应该受到尊重,不可侵犯。

第11—12行,第8行奇妙的隐喻现在通过空中极光的形象达到了高潮,借助灰蓝色皮毛的光彩赋予其象征意义,并暗示天文现象(参看狐狸星座)。改写者则译成“Iwanttorunwiththeshinybluefoxesmovinglikedancersinthenight”(“我要与闪耀的蓝狐一起奔跑,在夜空中翩翩起舞”),这与其说貌似俄国童话,不如说像一种迪士尼狐步舞。

第13行:为什么要改写成“theretheSiberianriverisglass”?也许,因为诗中techyot(flows)一词与阴性过去时态的tekla连用,它的词形stekla(floweddown)恰好是steklo(glass)的所有格——如果我的猜想是正确的,那这真是一个特别滑稽可笑的错误;如果我的猜想错了,那就是一个无法解释的陈词滥调。

第14行,“pine”(松树),sosna:改写者译成“firtree”(杉树),根本就是另一种树。这是白令海峡两边的人常犯的一个错误(我注意到西格尔博士放过了这个错误)。

第16行:“orslaverinthewolftrap'ssteeljaw”(洛威尔)——这最后一句突然断裂,似乎它就是曼德尔施塔姆诗歌的支柱。

我清楚地意识到,我对曼德尔施塔姆这一杰作艰辛的直译因严格忠实于原作而难以称为一首好的英诗;但我也同样意识到,这是真正的翻译,尽管它生硬和不押韵,而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,甚至让选集中更好的译诗也脸上无光。我想,当今美国的大学生如此温顺、如此轻信,很容易被古怪的教师引入歧途,他们会误以为这种改写就是曼德尔施塔姆的思想(“诗人将从国外寄给他的羊皮比作他拒绝披上的狼皮”)。我不禁感到,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。

虽然卡莱尔小姐选集中有些英语译作尽量想遵循原文,但因这样或那样的原因,都称为“改写”。那么,在一首明显是拙劣仿作的诗中,有什么是特别可改写或具备改写性的吗?但愿有人告诉我,但愿我能理解。“改写”成什么?符合愚蠢的读者的需要?符合良好趣味的要求?符合作者自身的才华?但世界上的读者是多种多样的;没有什么艺术的仲裁者能告诉我们,什么是我们能说的,什么是我们不能说的;说到才华,那些意译中想象的高度并不与学识的深度相得益彰,犹如湖中倒映围绕山峰——这至少会是一种安慰。我们所有的是粗糙的模仿、不负责任的创新和无知的错误。如果这种状况成了一种国际时尚,我很容易想象罗伯特·洛威尔自己发现,他的一首优秀诗作,其魅力在于简洁、雅致的风格(“...splintersfallinsawdustfromthealuminum-plantwall...wormwood...threepairsofglasses...leatherylove”),在某个国家,通过某个词汇有限的美国侨民的帮助,被某个著名的不懂外语的外国诗人改写。一位愤怒的书呆子,希望告知和保护我们的诗人,可能将这首被改写的诗再译回英语(“...IsawdustypaintsplitandfalllikealuminumstocksonWallStreet...sixglassesofabsinthe...thefootballofpassion”)。我想知道,受害者会在哪一边?

(写于1969年9月20日,刊于1969年12月4日的《纽约时报书评》。我热切希望这篇短文能让在苏俄的诗人的遗孀读到。)

(1) 大意是:为了未来岁月伟大的荣耀/为了人类的高贵种族/在父辈的筵席上/我被剥夺了碗碟、欢乐和荣誉。猎狼犬扑上了我的肩膀/但我并不是嗜血的恶狼/像是戴了一顶毛皮帽/插入西伯利亚厚实的毛皮袖筒。/——所以,我可能看不到懦夫/一些软软的淤泥、车轮上的血腥骨头/蓝狐毛皮为我彻夜照耀/那是一种原始质朴之美。/叶尼塞河在夜色中流淌/松树高耸抵达星空/因为我并不是嗜血的恶狼/不义扭曲了我的嘴唇。

月亮下去了  一万封信  北海鲸梦  漂移的恋爱  海明威短篇小说选  飞花艳想  奇迹之篷  时光边缘的男人  成婚当晚,我被病娇反派强取豪夺  违背道德的人  破碎的四月  圣殿  还乡  终极走私犯  田园交响曲  徐海东  噩梦巷  家之歌  小红马  从月亮来的男孩  

热门小说推荐
伪蜀山弟子在香江

伪蜀山弟子在香江

夺舍不成反被噬,可怜的蜀山弟子,真是谢谢了,让他这个香江的富豪之子,也有机会行于人前!推荐同组好友力作昏君有道。书号1066149。心碎无言大作。刀幻河山。书号1075147。危楼把酒大作。网游之重装幻想。书号1071130。人为女良大作。...

匪军之龙腾四海

匪军之龙腾四海

‘别人穿越重生,不是金手指,就是王霸之气多多。咋轮到我头上,就偏偏摊上个陌生的国度跟年代呢?好吧!能重新活过来,我觉得很庆幸。可老天为啥让我成为小山寨的土匪头子不说,还丢到这么一个人命如草芥,军阀大混战子弹乱飞的年代呢?’许斌站在山顶恨恨的说道。为了在这个陌生的空间活下去,许斌带领着山寨的土匪们,杀土豪斗官军只求有个栖身之所。拥有自保能力之后,他又觉得有点不满足现状,尤其看到身处的国家,也存在着前世他恨的咬牙切齿,嘴里整整嚷嚷着‘八嘎咪息粟米马森’的鬼子兵时。面对同样有可能出现的侵略战争,他深挖洞广积粮。带领一帮真心为国为民的好汉们,搅动着世界的脉搏。带领着一支被世人戏称为‘土匪军队’的大军,在世界的大洋之中翱翔,挥洒他们的赫赫威名。各位书友要是觉得匪军之龙腾四海还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

超级乐神

超级乐神

楚扬自幼孤儿,被华音派洛晴捡于山下风竹林,拜入华音门下。十六岁时,华音派因怀混沌至宝无音古琴而惨遭灭门之祸,楚扬却意外重生地球。神秘的无音古琴,究竟隐藏着多少秘密?面对地球无数经典音乐,乐修者楚扬又将如何演绎?以乐入道,楚扬又将演绎怎样一段精彩离奇的成神之旅?继重生1998重生音乐传奇之后,就是芦苇再...

[美娱]从网络剧到奥斯卡

[美娱]从网络剧到奥斯卡

福珀,以华人的身份笑傲奥斯卡,成为世界最顶尖的明星,最大的感受是什么?BY记者。最大的感受?嗯那些大导演嘴上说不要,身体却蛮诚实的,你没有发现电影的编剧还有制片人,甚至有的投资商都是我的名字么。福珀,对于人们评价你人形GAY雷达这句话你有什么想说的?业界朋友吉姆帕森斯马特波莫温特沃思米勒这些年都纷纷出柜,商业伙伴克里斯休斯更是已经宣布和自己的男友准备结婚,那么克里斯埃文斯呢?他到底是不是GAY?BY记者。我回家帮你问问。两段记忆混合成一段传奇。从网络剧段子手,成为奥斯卡传奇影帝!六月一号V文,有可能倒V,亲爱的们做好准备!收藏此文章蛋蛋的专栏,求亲爱的们点击一下啊→我的专栏我的旧文...

神医帝凰:误惹邪王九千岁

神医帝凰:误惹邪王九千岁

她,华夏国顶尖女军医,一朝穿越,成为国公府痴傻二小姐他,来自异界的神秘人,陷入黑洞,化身人人畏惧的假太监。当女军医嫁给假太监,又会碰撞出怎样的火花与激情?夫君,听说你容颜不老?夫君,听说你武功绝高?夫君呜放开我,这样不得体!...

萌萌捉鬼师

萌萌捉鬼师

完结一个半吊子捉鬼师女主的坑爹之路作者是一个逗比,入坑请注意,自带避雷针,此文全面崩坏然后,这本书虽然是灵异分类,但是一点都不恐怖,所以白天看晚上看都无妨哟...

每日热搜小说推荐