手机浏览器扫描二维码访问
纳博科夫这部以访谈为主的文集有过一个中译本,潘小松译,时代文艺出版社1998年版,书名为《固执己见》。出版社要出一个新译本自有其理由,新译与先前的译本也会有所不同,不完全是标新立异的缘故。原著书名StrongOpinions,“strong”意为“强烈的、有力的”,“opinions”意为“观点或见解”。潘小松以中文成语“固执己见”来译英文“strongopinions”这一短语,形义兼顾,可谓佳译。纳博科夫无论对政治、文学或历史都抱有自己的见解,从不人云亦云,而且还比较固执,甚至偏激。比如,他一味地反对苏俄、认同美国;比如,他坚持认为文学对社会没有什么贡献,艺术的伟大就在于奇特的骗局和复杂;比如,他“本能地对名人宣战”,诸多大文豪都不入其法眼,唯独对英国科幻作家威尔斯等极少数作家青眼有加。说纳博科夫在诸多问题上“固执己见”并不出格。然而,汉语的“固执己见”多少带有贬义,意为“顽固地坚持自己的意见,不肯改变”。此成语较早出自《宋书·陈宓传》“固执己见,动失人心”。所以,要是有人和纳博科夫打笔仗,可以批评他“固执己见”,但此书是他自己的一部文集,说自己“固执己见”就有点不合适了。查考原文,“strongopinions”原是书中一次访谈发表时采访者用的标题,纳博科夫觉得此次访谈“简洁明了”,就用其标题作了此书的书名。而无论采访者还是纳博科夫自己,他们采用这一短语显然不含贬义。所以,考虑到这一语境,我用一个意义更为正面的成语“独抒己见”作为新译本的书名。
纳博科夫是优秀的小说家,他的《洛丽塔》、《微暗的火》等佳作已成为20世纪小说经典。纳博科夫也是出色的翻译家,他不仅将自己早期创作的俄语小说译为英语,也将自己的英语作品,如脍炙人口的《洛丽塔》译成俄语。除此之外,他还将俄国19世纪伟大诗人普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》译成英语。一如他的文学创作,纳博科夫的翻译也有鲜明的风格。作者在本书的访谈和若干篇文章中论及翻译,虽不是完整的翻译理论,但出于自己的翻译实践,既实在又独特,显然也是一种“strongopinions”(独抒己见)。纳博科夫主张“直译”,即逐字逐句的翻译。他心目中理想的译本是:逐字逐句的直译,再加上丰富详尽的注释。他的《叶甫盖尼·奥涅金》英译本就是如此,厚厚四册,其中注释的篇幅远远超过了长诗本身。
纳博科夫反对“意译”。在他看来,意译在“好读”的名义下欺骗读者、伤害作者。意译与其说是翻译,不如说是改写。他说:“直译因其严格忠实于原作而难以被称为一首好诗,但这是真正的翻译,尽管生硬、不押韵;而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。”他认为,翻译的首要原则不是追求“好读”,“我渴望的是文字的精确性,不是文字的可读性”。他甚至说:“我的译本不好读,但我的翻译是可靠的、笨拙的、沉重的、奴隶一般忠诚的。”显然,对于翻译,纳博科夫最看重的是“忠诚”,即对原著的“忠实”,也就是中国现代翻译的先驱严复所谓的“信”。无独有偶,在民国初期一片意译的风气中,鲁迅先生也倡导和实践“直译”,强调忠实而不是好读,甚至提出“宁信而不顺”的“硬译”。面对有人对此的讥笑讽刺,鲁迅不惜说出硬话:“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷、憎恨、愤恨。”简直和纳博科夫一样“固执己见”,真是两个倔老头!
读着纳博科夫对翻译的见解,同时翻译着纳博科夫的文字,尽管小心翼翼,但还是诚惶诚恐,生怕“无意识的欺骗”伤害了纳博科夫的文字。潘小松的译本有许多漏译和错译,固然在“信”上打了折扣,所以需要新译本,但我知道,“逐字逐句的直译”又谈何容易!有时觉得,翻译中做到“精确”要难于“好读”,当然,两者兼顾就更难了。因为原文和译文毕竟是两种不同的文字,惟妙惟肖、形神兼备实在是神来之笔了。因而,翻译总是一种背叛,也总是一种遗憾。
纳博科夫喜欢的一首俄语诗(其实也是他给小说中的一个人物写的),有这样的情景:一个男孩和一个女孩,站在一座桥上,河水映出落日,燕子飞掠而过;男孩转身对女孩说:“告诉我,你会永远记得那只燕子吗?——不是任何一只燕子,也不是那些燕子,而是刚飞过的那只燕子?”她回答,“当然,我会记得!”说完,他俩都热泪盈眶。这首小诗的情景让人感动,而一个译者在翻译中不也是要记得“刚飞过的那只燕子”吗?
唐建清
2011年6月2日于南京高教新村
很高兴拙译由上海译文出版社新版,我借此机会对译文作了一次修订,以期尽可能减少“无意识的欺骗”会伤害纳博科夫的文字和真诚的读者,也希望有新的再版和修订的机会。
2017年3月15日于南京仙林南大和园
一万封信 漂移的恋爱 成婚当晚,我被病娇反派强取豪夺 飞花艳想 奇迹之篷 还乡 终极走私犯 家之歌 从月亮来的男孩 月亮下去了 圣殿 田园交响曲 徐海东 噩梦巷 破碎的四月 小红马 北海鲸梦 海明威短篇小说选 时光边缘的男人 违背道德的人
夺舍不成反被噬,可怜的蜀山弟子,真是谢谢了,让他这个香江的富豪之子,也有机会行于人前!推荐同组好友力作昏君有道。书号1066149。心碎无言大作。刀幻河山。书号1075147。危楼把酒大作。网游之重装幻想。书号1071130。人为女良大作。...
‘别人穿越重生,不是金手指,就是王霸之气多多。咋轮到我头上,就偏偏摊上个陌生的国度跟年代呢?好吧!能重新活过来,我觉得很庆幸。可老天为啥让我成为小山寨的土匪头子不说,还丢到这么一个人命如草芥,军阀大混战子弹乱飞的年代呢?’许斌站在山顶恨恨的说道。为了在这个陌生的空间活下去,许斌带领着山寨的土匪们,杀土豪斗官军只求有个栖身之所。拥有自保能力之后,他又觉得有点不满足现状,尤其看到身处的国家,也存在着前世他恨的咬牙切齿,嘴里整整嚷嚷着‘八嘎咪息粟米马森’的鬼子兵时。面对同样有可能出现的侵略战争,他深挖洞广积粮。带领一帮真心为国为民的好汉们,搅动着世界的脉搏。带领着一支被世人戏称为‘土匪军队’的大军,在世界的大洋之中翱翔,挥洒他们的赫赫威名。各位书友要是觉得匪军之龙腾四海还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
楚扬自幼孤儿,被华音派洛晴捡于山下风竹林,拜入华音门下。十六岁时,华音派因怀混沌至宝无音古琴而惨遭灭门之祸,楚扬却意外重生地球。神秘的无音古琴,究竟隐藏着多少秘密?面对地球无数经典音乐,乐修者楚扬又将如何演绎?以乐入道,楚扬又将演绎怎样一段精彩离奇的成神之旅?继重生1998重生音乐传奇之后,就是芦苇再...
福珀,以华人的身份笑傲奥斯卡,成为世界最顶尖的明星,最大的感受是什么?BY记者。最大的感受?嗯那些大导演嘴上说不要,身体却蛮诚实的,你没有发现电影的编剧还有制片人,甚至有的投资商都是我的名字么。福珀,对于人们评价你人形GAY雷达这句话你有什么想说的?业界朋友吉姆帕森斯马特波莫温特沃思米勒这些年都纷纷出柜,商业伙伴克里斯休斯更是已经宣布和自己的男友准备结婚,那么克里斯埃文斯呢?他到底是不是GAY?BY记者。我回家帮你问问。两段记忆混合成一段传奇。从网络剧段子手,成为奥斯卡传奇影帝!六月一号V文,有可能倒V,亲爱的们做好准备!收藏此文章蛋蛋的专栏,求亲爱的们点击一下啊→我的专栏我的旧文...
她,华夏国顶尖女军医,一朝穿越,成为国公府痴傻二小姐他,来自异界的神秘人,陷入黑洞,化身人人畏惧的假太监。当女军医嫁给假太监,又会碰撞出怎样的火花与激情?夫君,听说你容颜不老?夫君,听说你武功绝高?夫君呜放开我,这样不得体!...
完结一个半吊子捉鬼师女主的坑爹之路作者是一个逗比,入坑请注意,自带避雷针,此文全面崩坏然后,这本书虽然是灵异分类,但是一点都不恐怖,所以白天看晚上看都无妨哟...