手机浏览器扫描二维码访问
法国人,包罗德米艾维尔,德国人,弗朗茨·库恩,俄国人,瓦西里耶夫,他们对《红楼梦》已经不能用“喜欢”“热爱”来形容了,确实是“走火入魔”了,趣味十足,又让人感慨不已。
值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子,哈特库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台,话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里,1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语,出现在欧洲电视荧屏上。
说不尽的大观园,说不尽的红楼梦,这些对《红楼梦》走火入魔的外国人,让我们深深地感动……
。。
法国人眼里的《红楼梦》(1)
《红楼梦》不仅是一部文学著作,还是中国传统文化和价值观的体现,她是中国人和中国生活方式的思想宝库。在欧洲,第一个欧洲语言译本的《红楼梦》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外国人撰写的中国文学史研究,是俄罗斯的《中国文学史纲》。在这本书里,俄国汉学家瓦西里耶夫就注意到《红楼梦》所承载的中国人的价值观,他说:“你可以(从《红楼梦》里)了解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚会,如何交谈或者饮食,如何迎接初雪。同时,父亲对宝玉的惩罚场面,可以令整个家族震撼,知道祖母出现才可平息,愤怒的儿子在母亲面前也感到窘迫。你还可以看到对于接待原不过是宝玉的姐姐,而现在是皇帝的一个妃子的描绘。为此,需要专门建造宫殿花园,就连他的父亲也须跪拜。如此这般情节很难从脑海中遗忘。”
这段话,我们不要片面理解成外国人对《红楼梦》的溢美之词,或是文人学者的片面认识,《红楼梦》在欧洲的最初传播,正好是一个非常特殊的年代。
《红楼梦》与法国的世纪病
确切地说,19世纪中期,法国读者读到了《红楼梦》,在当时的《法国大百科全书》里,已经涉及了《红楼梦》。而那个时期的欧洲,是怎样一个形势呢?缪塞说得很客观,“凡是经历了1793年和1814年的人,心灵遭受了两次重创。”“目前这个世纪的所以病态”都是因为这种“心灵创伤”,缪塞将它形容成欧洲的“世纪病”。原来,拿破仑曾经在欧洲广阔的土地上,推行法国大革命的原则,打碎了欧洲的旧秩序,进行了彻底的革新,可是,滑铁卢一战,拿破仑大败,拿破仑和他带来的欧洲新秩序,也全部被消灭,但是胜利者们并没有胜利的轻松感,因为,即便是最反动的人也不相信欧洲的秩序还能倒退到1789年以前的旧秩序里,大革命埋葬了旧欧洲,还没有建立起一个新的欧洲,倒退却是不可能的了,那么人们新的前途又是什么呢?从雅各宾派的恐怖专治,到拿破仑的帝国体制,再到连年的对外扩张,最后一败涂地,法国大革命无论是道义,还是实力较量,都一一失败,法国人需要的是静静地思考,欧洲新的航线在哪里。但是,思考的同时,缪塞的“世纪病”也深深折磨着人们的心灵,那是一个尴尬、痛惜、悲愤和困惑的欧洲……
《红楼梦》在法国的传播
《红楼梦》此时传入法国,有着深刻的历史和人文背景,到了法国《大百科全书》(1885…1902年)出版之后,《红楼梦》的传播更加扩大,《红楼梦》在法国的流传,主要脉络是这样的:
1933年,德拉格拉夫图书公司出版的巴黎版《现代中国文学选集》(巴拉丛书),连载了徐颂年译《梦在红楼》(贾宝玉与林黛玉之戏剧性恋爱的故事)。这个译本是节译《红楼梦》原书第17、27、28、32回中的部分故事。这就是迄今我们所能看到的最早的法文版《红楼梦》了。
1957年,翻译家Armel Guerne出版了法文新版《红楼梦》第一卷,这是德国翻译家库恩的德文版《红楼梦》转译之作,在库恩的德文本上节略而成。
1964年,翻译家Armel Guerne的法文《红楼梦》第二卷出版。同年,Armel Guerne 1957年的法文译本《红楼梦》第一卷再版。
1965年,Armel Guerne的两卷法文本《红楼梦》同时出版。
1981年,翻译家李治华出版自己的法文《红楼梦》全译本。
法国人研究《红楼梦》突出“阶级斗争”
法国对《红楼梦》的研究,不及俄国、德国、美国和日本,相对比较晚,Armel Guerne出版的法文译著,还是从库恩的德文版转译的,不是直接从中文《红楼梦》翻译过去的。但是,《红楼梦》研究中的“法国货”,也有自己的特点。
1。 中国人推动了法国红学的研究
中国的留法学生,华侨学者主导了法国对《红楼梦》的研究,比如,1934年,巴黎大学博士李辰冬的《红楼梦研究》,1935年,吴益泰的《爱情小说——红楼梦——曹雪芹生平》,1936年,里昂大学郭麟博士的《红楼梦——18世纪中国著名小说》,1936年,巴黎大学卢月化博士的《红楼梦派的中国少女》,这些论著在法国的公开出版,极大地推动了法国对《红楼梦》的研究。 电子书 分享网站
法国人眼里的《红楼梦》(2)
2。 “法国货” 的特点
法国的红学研究虽然后起,但是却有“后起优势”,具有自己的特点。1964年,法国的《大拉罗斯百科全书》第三卷中写到《红楼梦》,这样记载:“18世纪下半叶,(中国)出版了一部极为成功的小说《红楼梦》,这部长篇小说内容广泛,意趣横生,语言纯洁,充满诗情画意,心理描写也十分深刻。”
在这里,法国人注意到了《红楼梦》最特别的艺术特色,对人物的“心理描写”,认识到这是“十分深刻”的。
1970年代,法国《通用百科全书》出版,这样评价《红楼梦》:“(《红楼梦》)既不是一部描写真人真事的小说,也不是一部神怪小说或自传体小说,这是一部反映18世纪中国社会各个方面的现实主义古典作品。”作者认为,曹雪芹“并不想宣扬厌世的观念,而是在歌颂建立在双方自愿和志同道合基础上的崇高爱情。他深刻而细腻地剖析了这种爱情,因此,《红楼梦》成了第一流描写爱情的作品。”“但是,小说并不仅仅局限于描写爱情。曹雪芹根据自己对千年传统的亲身感受,通过贾家兴衰,说明剥削人民的封建阶级将不可避免地走向没落。一方面,他以荣府和宁府为缩影,描绘了特权阶层的骄奢淫逸……另一方面,她巧妙和婉转地揭露了传统制度的虚伪,揭露了建立在奴役他人伪善基础上的人剥削人制度。《红楼梦》是18世纪中国社会的一面镜子,反映了社会贫富不均,提示了隐藏在表面繁荣背后的种种弊病,所以它是世界文坛上的一座丰碑。”
这里有几个非常独到的见解:1。 否定了《红楼梦》是悲观厌世的作品;2。 肯定了《红楼梦》是中国的现实主义作品,而不是很多西方人以为的“浪漫主义作品”;3。 很有趣的是,法国研究者们也意识到了《红楼梦》里阶级斗争的一面,“通过贾家兴衰,说明剥削人民的封建阶级将不可避免地走向没落。一方面,他以荣府和宁府为缩影,描绘了特权阶层的骄奢淫逸……另一方面,她巧妙和婉转地揭露了传统制度的虚伪,揭露了建立在奴役他人伪善基础上的人剥削人制度。”对意识形态和哲学情有独钟的法国人,在这里似乎被《红楼梦》触动了100多年前的那场“世纪病”。所以,法国人研究《红楼梦》也有自己的“法国特色”。
我们观察法国人对《红楼梦》的态度、研究和思考,实际上,也是给我们自
美国最大护肤用品直销公司的成功之道:玫琳凯传奇 电话营销方案 掀开外企的红内裤(外企职场情感心路历程) 别笑,一本正经的文言文 大海无量 七十年代 精彩来自作为 龙迹 三十年河东 三十年河西 抹不去的记忆:老三届新三级 中国式危机公关9+1策略 断层地带 当一个魔王征服世界之后 虎丫和她的小伙伴儿 梦境通讯,突破三体人封锁! 穿越之勉为其男 (火影同人)三百纸鸢入青空 旧梦如花 (犬夜叉同人)凤帝驾到 九曲之城
传闻之中,九天之上,通天仙路,无上仙门,一踏而过,便可永生。然而修仙者为求永生,前赴后继,为何又成为苍天眼中的毒瘤?人有法术,仙有仙术,天亦有天术。天术镇压一切,乃万术之祖,世间万法莫不始于天术。苏夜,一个穿越而来差点被当做祭品献祭给九天仙神的卑微生灵,又将怎样踏遍万仙,一破仙门?各位书友要是觉得一术镇天还不错...
黑帮大佬,穿越三国,看一个毁誉英雄,绝地逆袭,攻城掠美,雄瞰天下!手执杀人剑,怀中美人颜,我为教父,横行无阻!最激愤人心的情义,最诡变莫测的三国,最酣畅淋漓的快感,尽在此书,好吧!当我在吹牛逼吧!如果被这简介忽悠到的话,请随手加入书架,称谢!新书丧尸医生已经布,目前已肥,恳请移步。书友交流群34151198o...
杜星河重生到了一个平行的地球空间。那里,正是九十年代初,唱片业最为鼎盛繁荣的时期。靠着在地球上积累的丰富流行音乐知识,杜星河一路碾轧,最终成神!...
娇蛮公主亡命重生竟成乡土村姑被困农家,她该如何翻身?金枝村姑空间在手,吃喝我有!从龙门到农门的不华丽变身,且看娇娇女如何适应农家生活,带领弟妹奔前程!娇娇打倒极品亲戚的最高秘诀是比她们更极品,修理刁蛮乡里的最好要诀是比她们更刁蛮!╮╯╰╭精灵娇娇,那个纨绔又出现了!⊙o⊙!纨绔跪求调教!...
她是惊才绝艳,腹黑狡诈的魔鬼教官,一朝穿越,五岁傻女,世人耻笑?看她如何掀起滔天巨浪,修灵脉,夺异宝,纵横七国,凤逆天下!他是妖孽入骨,智谋无双的冷血帝王,挥剑击浮云,诸侯尽西来,横扫乱世,天下臣服!一夜误闯,美男出浴,她看了不该看的东西某男姑娘,本王的下半身,从今往后都被你承包了!正常版皇图霸业是为你造...
民工漫内涵漫,萌漫,孟喆引领着潮流的方向。少男向少女向成熟向幼龄向,孟喆的创意近乎无限。仇恨孟喆的人说孟喆兴风作浪毁了无数社会主义好青年,造成宅男宅女千千万!崇拜孟喆的人却说孟喆是动漫世界的至高君王,指引着ACG世界的前进方向,是狂潮是火焰!其实,我只是一个用漫画,来追未来老婆的重生者而已。虽然,一不留神,勾引到的无知少女略微...