小说妹妹网

手机浏览器扫描二维码访问

译者的话(第1页)

林少华

去年十月,我应日本国际交流基金会的邀请来东京大学任一年Fellowship(特别研究员)。来时正值村上新作《海边的卡夫卡》面市不久,无论去大书城还是去小书店(日本书店极多),迎门最醒目位置无不摆有上下卷两本《海边的卡夫卡》,不由让我想起十五年前留学大阪时所见上下卷《挪威的森林》热销的情景。我对朋友开玩笑说如今惟有村上是日本经济的一个亮点,是无为而无不为的成功范例。其实“卡夫卡”在捷克语里边意思是“乌鸦”,而东京又满城乌鸦,不时叫着掠过头顶——天上乌鸦,地面“乌鸦”,颇有京城无处不乌鸦的味道。同样情况国人称洛阳纸贵,而今东瀛“乌鸦”走俏,事情也真是奇妙。

说起来,乌鸦是一种蛮有趣的动物,一般分宽嘴和尖嘴两种,日本多为前者,我国北方常见的是后者。我国古代视乌鸦为带来幸福的瑞鸟,把它看成喜鹊的对立面则是后来的事。阿拉伯人称乌鸦为“预兆之父”,见其往右飞为吉,往左飞为凶。日本古来视之为灵鸟,以其叫声占卜吉凶。现在也受到保护,无人捕杀,尽管为其聒噪声所困扰。在这个意义上,可以说乌鸦是一种悖谬的绝妙象征。卡夫卡者,乌鸦也,我想这应该是《海边的卡夫卡》的第一层隐喻(metaphor)。

当然,主要还是第二层隐喻,即《海边的卡夫卡》隐约叠印出奥地利籍犹太血统作家弗兰茨·卡夫卡及其作品的面影。正如布拉格人习惯以“卡夫卡式”比喻生活的荒谬,卡夫卡的生活和他的作品确实是诸多悖谬的密集体:命运的偶然与必然、内省与冲动、不安与执著、懦弱与顽强、绝望与救赎。而《海边的卡夫卡》同样充满无数的悖谬和荒诞:因憎恶父亲(卡夫卡亦谴责父亲是“暴君”,几乎终生与父亲不和)离家出走而最后又返回父亲留下的居所;心理上向往男人而生理上偏偏是为女人;最爱儿子而又把儿子抛弃的母亲;最爱母亲而又报复母亲的儿子;出口与入口、暴力与温情、昏迷与清醒、现实与梦幻、坚定与彷徨;猫讲人语、鱼自天降;识字者不看书,看书者不识字……而人的精神和心智便在这无比矛盾、离奇和复杂的过程中不断蜕变、伸张和成长。这也要求我们阅读时放弃对外部依据的追索,而彻底沉入自己的内心以至潜意识王国,甚至需要懂一点所谓心灵魔术才能跟随作者在这座迷宫里完成各种大幅度跳跃,从而逐渐逼近宇宙和生命之谜的核心。

总之,乌鸦、卡夫卡与《海边的卡夫卡》之间似乎有一条若有若无的游丝,循此可以窥见作品的深层结构,而那未尝不是作者的灵魂结构。作者的灵魂不再依傍外界而直探意识的底层,在那里自由游弋。其中充满神秘、感悟、暗示、哲理、机警、教养,富有张力与力度而又不失细腻与舒缓,咄咄逼人而又不乏喜剧性温馨,笔锋冷峻而又含带激情。无数读者在网上诉说他们的感想、感动、感慨和许许多多的疑问——我上村上网站看过,一天有几百个伊妹儿进来。村上对伊妹儿回复得相当认真,这次一气回了一千多个。

一些读者朋友以为我这个“村上专业户”跟村上很熟,其实我也是今年一月十五日才见到他(九三年至九六年我曾在长崎执教三年,那时他几乎一直旅居美国)。村上这个人极其低调,一般不接受媒体采访,别说我国媒体驻东京记者,即使日本记者也见不到他。但我对于见他还是颇有信心的,因为我毕竟是译者而不是记者,况且村上本身也搞翻译即也是译者,也跑去见过原作者,自当理解译者的心情。实在见不到我也不至于抱憾终生,因为钱钟书老先生早已开导过我们:鸡蛋好吃就行了,何必非得见下蛋的鸡。

当然实际上我见到了这位著名作家。总的说来,村上和我想像中的差不许多:灰白色牛仔裤,三色花格衬衫,里面一件黑T恤,挽着袖口,小男孩发型,再加上没发胖的中等个儿,的确一副“永远的男孩”形象(村上认为“男孩”与年龄无关,具备三个条件即可:1,穿运动鞋。2,每月去一次理发店而不是美容室。3,不一一自我辩解。并认为自己基本符合,尤其1、2两条),就连当然已不年轻的脸上也带有几分小男孩见生人时的拘谨和羞涩。这种男孩气还表现在签名上。他在日文版《海边的卡夫卡》上写完名字后,盖了两个印章,一个是趴在草地上的小兔,一个是一对红蜻蜓。于是我想,难怪他的作品多少都带有孩子气和童话意味,不仅男主人公,还包括一些比喻。

村上把女助手(他说是assistant,没说是秘书)介绍给我。因是两个女孩,我自然好奇地多看了两眼,两人既没像《且听风吟》里的缺一支小手指,又不大像《寻羊冒险记》中耳朵漂亮得“摧枯拉朽”的耳模特。开句不太礼貌的玩笑吧,颇让我想起《一九七三年的弹子球》中的208和209。我们隔桌坐下交谈。他问我路上如何,我开玩笑说东京的交通情况可就不如您作品那么风趣了,气氛随之放松下来。交谈当中,村上不大迎面注视对方,眼睛更多的时候向下看着桌面。声音不高,有节奏感,语调和用词都有些像小说中的主人公,同样一副若有所思的神情。笑容也不多,很难想像他会开怀大笑。给人的感觉,较之随和,更近乎自然。全然没有大作家派头,也不像“初次见面请多关照”式的一般日本人。他大约属于他所说的那种“心不化妆”的人——他说过最让人不舒服的交往对象就是“心化妆”的人——他的外表应该就是他的内心。

我们谈起翻译。我说翻译他的作品始终很愉快,因为感觉上心情上文笔上和他有息息相通之处,总之很对脾性。他说他也有同感,倘原作不合脾性就很累很痛苦。闲谈当中他显得兴致很高。一个小时后我以采访的形式集中问了几个问题。他回答得很有新意。关于《海边的卡夫卡》,因为他在中文版序言中谈得更全面,这里就不说了。此外几点简单归纳在下面的引号内。

(1)关于创作动力。“我已经写了二十多年了。写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头。即使身体自由不了,也想使灵魂获得自由。我想读的人大概也会怀有同样的心情,而这大约就是我所追求的东西。”

(2)关于奇异的想像力。“想像力谁都有,难的是接近那个场所,找到门、打开、进去而又返回——我并没什么才华,只不过具有这项特别的专门技术。如果读者在看我的书的过程中产生共鸣,那就是说拥有了和我同样的世界。”

(3)关于孤独与沟通。“人生基本是孤独的,但同时又能通过孤独这一频道同他人沟通。我写小说的用意就在这里。”“人们总要进入自己一个人的世界,在进得最深的地方就会产生连带感。或者说人们总要深深挖洞,只要一直挖下去就会在某处同别人连在一起。而用围墙把自己围起来是不行的。”

(4)关于获诺贝尔文学奖的可能性。“最重要的是读者。获奖不获奖对于我实在太次要了。何况一旦获奖就会打乱自己的生活节奏和‘匿名性’,非常麻烦。再说诺贝尔文学奖那东西政治味道极浓,不怎么合我的心意。”

(5)关于小说中流露出的对中国(中国人)的好感和中国之行。“我是在神户长大的。神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今,倒是很抱歉的。”

我起身告辞,他送我出门。走几步我回头看了他一眼。村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。但就是这样一个人却被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的草地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。

下面再啰嗦几句翻译。据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来已是第二十一本。仅上海译文出版社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。在这个意义上,大家所看到的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上“林家铺子”印记。所谓百分之百的“原装”村上,从实践角度言之只能是神话。

那么,“原装”村上是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:“村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”若再补充一点,那就是还有一点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。“悠然心会,妙处难与君说”。

娃娃谈恋爱  猫鼠游戏  修真研究生生活录  无光之海  旧爱成新欢  前世宠妾灭妻,病娇王爷火葬追妻  人妖新娘  寻羊冒险记  马丁·伊登  厚黑学  那不勒斯四部曲NO.4:失踪的孩子  过去和现在  冰激凌家族  蝴蝶梦  被女人玩弄  回头无岸  英国病人  爱情电脑方程式  与狼共舞  大英帝国的神秘职员  

热门小说推荐
请君入瓮:皇上快躺好

请君入瓮:皇上快躺好

他一代帝王,天之骄子娶个和亲小妾在后宫风生水起,节节高升,瞒天过海将皇后偷梁换柱,妃子接二连三变傻,失踪。而她只是一笑而过,美名其曰道皇上,妾身看你这皇宫死气沉沉,应该增加点生气。某男的确很生气,他的皇后,有一日却发现突然变成了她这只磨人的小妖精!...

云川记

云川记

数十万年前,人命卑贱,同族相食,一位无赖少年,自青丘而起,乱中求生,却在数十年后一统云川,立人皇正统,连五方天帝都随之泯灭。三千年前,世源光圣皇仙逝,四大圣地避世不出,五族分裂,为乱至今。圣皇大治终结!如今,南荒炎帝大葬,五族汇聚,奴隶出身的陆羽恰逢其会,却误入仙途,踏上了一条不一样的路。云川经内的无名金箔,招摇山被埋没的大祖,枯灯人皮下的帝师庙。。。。。。且看陆羽如何一步一步踏破诸天,叩开因果的谜团!...

红楼医疗系统

红楼医疗系统

本文定于本周二(7月12日)入V,当日更新三章,不会倒V。感谢大家一路的陪伴与支持!你们的订阅,就是我码字的动力啊!带着一个医疗系统和一座救世莲台,现代女汉子穿成了新任贾元春。祖父要死了?没关系,我治!珠大哥哥要死了?没关系,我治!林姑妈一家身体不好?没关系,我治!她忙着治病改命,拯救红楼众芳。自己也混成了万千宠爱在一身的皇后娘娘!那么,顺手再治治这个病态的天下?1本文黑贾赦贾珍贾敬赖大一系,雷这个的不要进2为了话语权,女主入宫是必须的,嫁入皇家是必须的,当皇后也是必须的。但请大家放心,女主的忽悠神功和金手指会大发神威,让男主绝对不会有别的女人。换句话说,本文是双C,1元春引起的蝴蝶效应,会让原著的剧情崩完,所以除了人物背景外,本文基本上可以当原创看4本文只以通行本前80回为蓝本,不参考任何同人言论(包括高鹗续本)专家观点和其它版本信息。那80回未明确写的,我都按照自己的理解演绎了,请考据党们不要较真5本文有湖小胖对贾府隐秘的一些猜想,若不认同,实属正常,毕竟红楼里的很多东西都存在争议,还请口下留情6本文中关于医学的部分,都是我参考了一些专业书籍瞎掰的,大家就不要当真了。已完结文无限恐怖同人最强智者与最强精神力者的相遇原创文非人类秘密恋人,怎么见光?湖小胖的窝,求收藏啊求收藏!...

先婚再爱,总裁别无礼

先婚再爱,总裁别无礼

正文完结,番外中绝对宠文第一次见面,同一间餐厅,她相亲,他分手,他顺手拉她当挡箭牌,然后,她被他的前女友泼了一身的红酒。第二次见面,公司总部,她应聘,他面试,厕所门口,她堵住他,狠狠踢了他一脚,正中红心,她报仇了。第三次见面,同一间咖啡室,她又相亲,他也相亲,但他却突然冒出来毁了她的亲事,还对她说,我不希望我的新秘书刚上任没几天就婚假孕假请一堆,所以,工作婚姻,你二选一吧。她目瞪口呆,没料到世上还有这种事。但是下一刻,他又说,不过,也不是没有两全其美的办法,现在我缺一个秘书,也缺一个妻子,不知道唐小姐你,有没有能力,身兼两职?这是一场不打不相识的婚姻,唐棠觉得。至于婚后,看着自己的老公天天花边新闻,新女友旧女友一堆跑上门。唐棠终于明白了,为什么他的妻子和秘书要合二为一,因为分开两个人,根本处理不了这些乱七八糟的问题嘛。但唐棠是觉得,既然拿了工资,又拿了蓝家大少奶奶的名头,她就该好好做事,刻苦努力。所以她很认真的完成自己分内的每一件事,绝对做到公事私事都面面俱到。她一直觉得自己做的很好,谁知道老公大人却貌似不太满意。过来。柔软的大床上,邪魅的男人拍拍自己身边的位置,含笑着道。唐棠抱紧被子,缩在床脚,可怜巴巴的说,我现在就帮你订房,约菲儿小姐过来。不,今晚我要你!话音一落,他一把将她拽过来,压在床上,狠狠的吻下去。那天晚上,唐棠被整整折腾了一夜,直到第二天早上她也没想明白,这场有名无实得好好的婚姻,为什么莫名其妙的就真枪实弹了?并且还实弹完一次又一次直到有一天。唐棠擦着眼泪走进办公室,一张验孕单砸在自家老公头上,气得跳脚,蓝元涏,你个混蛋,你弄大我肚子了!!!男人轻飘飘的看着那张化验报告,嘴角泛起桃花般的笑容,暧昧的说,今晚试试。试什么?ampamp。(此处有一句被屏蔽的话)下一秒,她一杯咖啡,泼在了他的头上ps本文全宠无虐,轻松温馨。pps不要998,不要98,更不要98,只需收藏点一下,萌萌作者带回家,文能么么哒,武能啪啪啪...

末世最强狩猎

末世最强狩猎

光明刺痛双眸,黑暗侵蚀双手。耸立虫山之上,践踏尸海深渊。在这希望与绝望交替的时代,在这升华与堕落的天穹下,进化还是死亡?我们渴望救赎,但我们,更想活下去ps本书纯属虚构,请勿模仿。书友群658674890...

带着系统来逆袭

带着系统来逆袭

失败的美容师方圆圆偶得外星系统,从此,她将慢慢走上人生巅峰...

每日热搜小说推荐